Powered By Blogger

sábado, 4 de janeiro de 2014

Edição De Amanhã 1º ep 1.COMPLETO.








1ª Abertura de Edição de Amanhã (Early Edition) - Dublado


Todas as manhãs, Gary recebe um jornal em sua porta, trazido por um gato. O curioso é que este jornal é do dia seguinte, logo, antecipa tudo o que vai acontecer. De posse das informações, Gary tem de evitar desastres, resolver problemas e evitar que o pior aconteça às pessoas de Chicago. Ele conta com a ajuda de Chuck Fishman, seu melhor amigo, que vive tentando tirar vantagem da situação, e com a ajuda da deficiente visual Marissa Clark, secretária e assistente de Gary. Deve-se ressaltar a importância da cidade de Chicago na trama. Explorada por inteiro durante as 4 temporadas, a cidade era o palco perfeito para as aventuras de Gary Hobson. Vale lembrar ainda das constantes referências aos times da cidade : Chicago Cubs e Chicago White sox (Baseball), Chicago Bears ( Futebol Americano ) e Chicago Blackhawks ( Hockey ).
 

Kyle Chandler
http://pt.wikipedia.org/wiki/Kyle_Chandler
ATUALIDADE
http://www.minhaserie.com.br/novidades/10462-atualizado-kyle-chandler-entra-para-o-elenco-da-serie-the-vatican

sexta-feira, 3 de janeiro de 2014

Dirceu mente, descarada mente, Barbosa, mente ativa, oportunismo.



Acreditar que JB no executivo é solução para os problemas do país é a mais pura ignorância! O povo precisa entender que os 3 poderes são igualmente importantes para o Brasil. Joaquim é de suma importância no cargo que já ocupa no poder judiciário. O povo precisa entender que o maiores problemas do país estão são de origem do legislativo (deputados e senadores) e executivo nas esferas estaduais e municipais. Se fosse só trocar a presidência e pronto, seria ótimo, mas o buraco é mais embaixo.

Na medida em que o povo conhecer o JB não vota nele. Se a eleição for uma zebra, um governo de JB seria uma desastre. Apesar de tudo, acho que o povo não seria tão ingênuo em votar no JB.

..... impossível. Ele já está velho e até chegar a vez dele, ele já estaria aposentado, alem de seus, já sérios, problemas na coluna.

..... Nem sei se Barbosa é de direita. Ele é juiz e não é vendido ao Executivo. Esse negócio de cor de pele num país miscigenado como o nosso é de uma calhordice abjeta.

Jovem. participe desde agora do seu processo de envelhecimento.


http://videologshow.blogspot.com.br/2013/12/voce-nunca-teve-acesso-as-melhores.html


    No início do século 20, na Europa desenvolvida, a expectativa de vida ao nascer andava ao redor dos 40 anos. Naquele tempo, homem ou mulher que atingissem essa idade provavelmente estariam se aproximando do final de suas vidas. 

    Hoje, aos 40 anos, eles são considerados jovens?


    A expectativa de vida praticamente dobrou nesses países no decorrer do século 20, mas trouxe consigo uma série de problemas socioeconômicos. São muitos os que chegam aos 70, 80 anos em condições físicas, às vezes, muito boas, mas aposentados desde os 50 anos, obrigando a Previdência Social a manter o pagamento dos benefícios por um período que não havia sido previsto.


    Morrer mais tarde criou também dificuldades no relacionamento familiar, especialmente no que se refere a como lidar com parentes de idade mais avançada. Atualmente, difícil a família que não tem alguém com 70, 80 anos em condições físicas e mentais nem sempre íntegras.


    No entanto, não são poucas as pessoas que envelhecem e chegam aos 80 em plena atividade sem passar pelo processo de decrepitude física e intelectual que tanto nos assusta.


     (Wilson Jacob Filho é médico e diretor do Serviço d Geriatria do Hospital das Clínicas da Universidade de São Paulo.)

    http://drauziovarella.com.br/letras/s/sinusite/

    O controle aumenta o seu campo de visão e péssima informação, enquanto o etílico tira todos os sentidos que você já não tinha, na sua vida!
    Mas para ter um $Real e confiante controle tenha ACESSO de bom senso, controlando melhor a sua vida e a de seus familiares. Fique livre dos desperdícios de juros exorbitantes e compras por impulso.
    Fique no $Real controle, certo de ter ACESSO garantido a tudo aquilo que planejastes, podendo ter uma vida serena. No conforto da verdadeira paz gerada pela máxima - "quem não deve não tem complicações amorosas e muito menos financeiras", receba, de bom grado, este aviso, pois quem avisa amigo é!

    Este eu uso e muito me tem sido útil. Aprendi a dividir o ANO em quatro etapas. - Jan a Março - Abr a Jun - Jul a Set - Out a Dez.

    Do 1o. ao 3o. mes, de cada uma das etapas anuais, nós da família, em multirão de economia programada, economizamos o máximo, desprezando todos os supérfluos, desde o supermercado ao excesso de calçados dela. Esvaziamos o carrinho e o guarda trecos, diminuindo a barriguinha e os espaços inúteis do guarda roupas, no entanto adquirimos mais tecnologias úteis para nossos estudos e lazer, como notebooks, ipads, entre outros. É só parar para analisar e bolar uma maneira mais inteligente de viver. Ah! Uma dica muito importante nisto tudo - "Feche bem os olhos, tampando tambem os ouvidos, na hora das publicidades televisivas"!!!

    Mudei do vinho pra AGUA, barata fonte da vida! E a coca cola? - Cola bem no fundo, valeu?

    http://www.comofazer.com.br/como-limpar-o-vaso-sanitario-com-coca-cola/#ixzz2nKswAWQk

     TENHA VISÃO DE FUTURO!

    http://videologshow.blogspot.com.br/2014/01/edicao-de-amanha-1-ep-1completo.html

    quinta-feira, 2 de janeiro de 2014

    Will!, Tio Phil morreu! Sabia?


    Morre o ator James Avery, o tio Phil da série "Um Maluco no Pedaço"

    Artista de 65 anos ganhou fama no seriado cômico estrelado por Will Smith


    O ator americano James Avery morreu nesta terça-feira (31), aos 65 anos.



    Ele era conhecido principalmente pelo papel de tio Phil no seriado "Um Maluco no Pedaço"("The Fresh Prince of Bel-Air", no título original), estrelado por Will Smith e sucesso nos anos 1990.




    De acordo com o site TMZ, Avery morreu de complicações de uma cirurgia no coração.

    Alfonso Ribeiro, que atuou com ele no seriado, lamentou a notícia no Twitter: "Ele era um segundo pai para mim, vou sentir muita saudade."

    Avery nasceu e cresceu em Atlantic City, Nova Jersey. Serviu na Marinha durante a Guerra do Vietnã e estreou no cinema em "Os Irmãos Cara de Pau", em 1980, num papel de um dançarino - pelo qual não chegou a ser creditado.

    Após o serviço militar, se mudou para a Califórnia e começou a escrever roteiros para a PBS. Acabou passando para a frente das câmeras e fazendo sucesso como o carinhoso tio do personagem de Smith no seriado.

    Entre seus outros trabalhos destaca-se a dublagem de Destruidor, personagem do desenho "As Tartarugas Ninja".


    sábado, 21 de dezembro de 2013

    Perdão, Generosidade, Solidariedade e Amor - (P.G.S.A.)

      

     
    Ao comemorar 50 anos, a personagem Mônica é o destaque dos selos de Natal lançados pelos Correios, na série “Natal, festa do amor e da fraternidade”. São dois modelos diferentes: um deles com a presença exclusiva de Mônica; no outro, a personagem e seu amigo Cebolinha fazem uma pausa em suas brigas infantis para celebrar sua amizade. O evento de lançamento será na quinta-feira (19), no encerramento da campanha Papai Noel dos Correios em São Paulo, com a presença do criador da Turma da Mônica.



     Natal dicas - Evite situações delicadas (especialmente no Natal)
     Natal dicas - Alimentos frescos: 7 dicas para comer bem
     Natal dicas - Cinco dicas para evitar a correria de fim de ano
     Natal dicas - Quer reduzir as contas de supermercado


    CORREIOS - Busca CEP 
    CORREIOS - Rastreamento de objetos
    CORREIOS - Telegrama via Internet
    CORREIOS - Carta via Internet  
     
         
                    Notícia dos CORREIOS - Atraso na entrega dos serviços SEDEX  

                     

    --- Este patrimônio é útil a todos, um dia você vai precisar também! ---

    http://www.correios.com.br/sistemas/rastreamento/default.cfm                                 http://shopping.correios.com.br/wbm/store/script/wbm2400902p01.aspx?cd_company=ErZW8Dm9i54=&cd_department=p5TkKhm55lU=


    sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

    A.H. - Liberação do uso da técnica denominada Auto-Hemoterapia.

    "A Auto-Hemoterapia, embora não reconhecida, é eficaz e ela pode ser a solução para muitas doenças. Pesquise, investigue, leia sobre a Auto-Hemoterapia!"
    Participem, seu ato salvará nossas pobres vidas!

    Cães tem ciumes - Seu cão te ama mais que ela?

       É muito fácil descobrir. Faça o seguinte:
    Amarre, amordace e jogue os dois na mala do seu carro. Deixe-os trancados lá dentro por umas 3 horas. Depois, abra a mala e veja quem fica mais feliz ao te ver... 
    http://tudosobrecachorros.com.br/saude

    quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

    Google2SRT - Legendas do YouTube podem ser baixadas...


    Agora, pra quem não sabia, as legendas do YouTube, também podem ser baixadas. Este pequeno software é ótimo para fazer o download das transcrições.

    Complementos para navegadores possibilitam o download dos clipes do YouTube, pra ficar ainda melhor surge um software para baixar as legendas do portal de vídeos mais famoso da Terra. 

    Agora, você poderá fazer download das transcrições dos seus vídeos favoritos, podendo assisti-los no PC posteriormente.

    Google2SRT, aplicativo de tamanho modesto, que nem carece instalar. Tem como principal tarefa verificar as legendas ocultas de um vídeo, possibilitando que o usuário as baixe, no formato SRT, em diferentes idiomas, (Se o vídeo tiver múltiplas faixas de texto).

    O Google2SR é uma ferramenta simples que permite converter as legendas do YouTube, assim você pode converter o formato SubRip (. SRT), que é reconhecido pela maioria dos players de vídeo.
     

    Você pode baixar as legendas XML ou simplesmente digite a URL do vídeo e Google2SRT fará o resto.                   

                               


    Ele está disponível para Linux, Windows, OSX e exige que você tenha o Java instalado ou o openJDK em seu sistema, a fim de trabalhar. (Você vai encontrar os gerenciadores de pacotes de sua distribuição (Centro de Software, Synaptix, Yum , o YaST, etc), se você não tiver instalado através de pesquisa (java) e você pode instalar a versão mais recente (recomendado openJDK), com dois clique.

    Uma vez baixado, você descompactá-lo (clique direito sobre ele, você tem a opção) e abrindo a pasta descompactada você verá um arquivo com o nome: Google2SRT.jar.  

    - Primeiro torná-lo executável: Botão direito do mouse> Propriedades> Permissões e selecione a ser executável:

    - Depois abrir e executar:
     

    Copiei da net estes dados abaixo e vou estudá-los e melhorá-los, pois estão bem confusos, uma vez que o programa as vezes não consegue baixar nada! 

    - Já iniciei localizando dois procedimentos que interferem no não funcionamento:

    1 - O java deve ser mantido sempre atualizado, pois influencia em muito o funcionamento do Google2Srt.

    2 - O Google2Srt deve ser sempre executado como Administrador e sempre em sua última versão.

    Para o Ubuntu, Mint e distribuições derivadas, tem, se quiser, e repositório você pode adicionar ao seu sistema: ppa: zoltan-guba/toxin .
     

     - Como alternativa, você pode instalá-lo através do terminal (você pode chamar através de traço, começando a escrever o terminal palavra, seja pressionando simultaneamente as teclas: Ctrl-Alt-T), dando um por um os seguintes comandos, pressionando Enter depois cada um e dar o nosso código, basta perguntar:

                             
       
    <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">sudo add-apt-repository ppa:zoltan-guba/toxin</span> ppa sudo add-apt-repositório: zoltan-guba/toxin</span>
     

    <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">sudo apt-get update</span> sudo apt-get update</span>
     

    <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left">sudo apt-get install google2srt</span> sudo apt-get install Google2SRT</span>

    Em seguida, você pode chamar de seu menu ou através do traço no Ubuntu.

    Você, como disse simplesmente adicionar a URL de um vídeo do YouTube é para selecionar o arquivo xml, algumas legendas já baixado:

    Clique no botão: GO, irá convertê-los automaticamente no formato srt. 

    Você pode baixar o Google2SR, a partir da página:
    BAIXAR

     Instalação

    1. Verifique se seu sistema possui o Java versão 1.5 ou superior instalado. Você pode baixá-lo em http://www.java.com.
    2. Baixe o arquivo ZIP na seção de downloads.
    3. Descompacte o arquivo ZIP onde quiser. Se você não conseguir fazê-lo, baixe um compactador de arquivos, como o 7-Zip.
    4. Pronto! Agora você só precisa lembrar que:
      a. Se você usa o Windows, abra o arquivo run.bat ou Google2SRT.jar .

      b. Se você usa o GNU/Linux, abra o arquivo run.sh.
      c. Se você usa outro sistema, execute este comando no terminal ou similar: "java -jar Google2SRT.jar". Espero que os usuários do MacOS me perdoem...

    Como usar
    • Você pode mudar o idioma clicando nas bandeiras: cat, eng, esp...

    • Você pode escolher o método a ser utilizado: Web ou Arquivo XML. Normalmente, utiliza-se o método Web.
      O método Web converte as legendas apenas colocando o endereço do vídeo (URL) na caixa de texto "Legendas do Google".
      Usando o método Arquivo XML você deve primeiro baixar manualmente o arquivo das legendas. É uma opção antiga, está lá para "emergências".

    • Com o método Web, você pode obter uma lista de legendas (painel inferior) do vídeo escolhido clicando no botão "Read".
      No método Arquivo XML não há uma lista de legendas (há apenas um conjunto de legendas (idioma, por exemplo) por arquivo). O botão "Arquivo..." (topo) lhe permite selecionar o arquivo de origem.

    • Você pode escolher onde deseja salvar as legendas na caixa de texto "Legendas SRT" ou no botão "Arquivo..." (meio).

    • Você pode selecionar as legendas a serem convertidas na lista (painel inferior, Tracks). A opção "Todas" seleciona todas as legendas. "Inverter" inverte a seleção atual.

    • You can select what translated subtitles you want to convert from the list (bottom panel, Translations). You must choose a "Source". Suggestion: avoid "ASR" source when possible.

    • Eventualmente, você pode precisar sincronizar as legendas. A caixa de texto "Atraso (segundos)" adianta as legendas com a quantidade de segundos determinados (se o valor for positivo). Para obter o efeito contrário, adiantar as legendas, digite valores negativos.

      Exemplo: Se as legendas aparecerem 6.25 segundos antes do esperado, deve-se adiantá-las 6.25 segundos. Se as legendas aparecerem 3.70 segundos depois do esperado, deve-se adiantá-las adicionando um atraso de -3.70 segundos.

    • O botão "Converter!" inicia o processo de conversão. Se houver muitas legendas (uma ou duas horas de vídeo, aproximandamente 180 KB da SRT) serão necessários aproximadamente 5 segundos.

    Solução de problemas
    • Problema: Eu usei o método Web e coloquei uma URL válida com legendas mas não aparece nenhuma lista de legendas, aparece uma lista de legendas mas não consigo convertê-las, recebo um erro desconhecido ou a aplicação fecha subitamente...
      Solução: Talvez o método de obtenção de legendas tenha mudado. Você deve esperar por uma versão mais nova ou pode tentar baixar as legendas manualmente (com a ajuda de um detector).

    • Problema: Eu recebo mensagens de erro sem sentido quando uma URL não está correta ou há um erro de rede.
      Solução: Por enquanto, seja paciente até que apareça uma versão mais nova...

    Download manual

    O que fazer quando o Google2SRT não for capaz de baixar as legendas? Deve-se baixá-las manualmente e convertê-las com a opção "Arquivo XML". Atualmente é necessário usar este método quando se quer baixar as traduções oferecidas pelo YouTube das legendas originais.

    YouTube

    Temos o link de um vídeo como este:

    http://www.youtube.com/watch?v=XraeBDMm2PM


    1. Com o parâmetro v podemos ver a lista de legendas reais disponíveis acessando este link:
    http://video.google.com/timedtext?type=list&v=XraeBDMm2PM


    2a. Podemos ver um código XML parecido com o seguinte:
    <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
    <transcript_list docid="6824816026201807091">
    <track id="2" name="French (fr)" lang_code="fr" lang_original="Français" lang_translated="French"/>
    <track id="0" name="German (de)" lang_code="de" lang_original="Deutsch" lang_translated="German"/>
    <track id="3" name="Italian (it)" lang_code="it" lang_original="Italiano" lang_translated="Italian"/>
    <track id="4" name="Japanese" lang_code="ja" lang_original="???" lang_translated="Japanese"/>
    <track id="1" name="Spanish (es)" lang_code="es" lang_original="Español" lang_translated="Spanish"/>
    </transcript_list>


    2b. Se existirem legendas no idioma desejado, podemos pular para o passo 3. Caso contrário, podemos ver também a lista de legendas traduzidas disponíveis acessando este link:
    http://video.google.com/timedtext?type=list&v=XraeBDMm2PM&tlangs=1

    2c. Veremos um código XML parecido com este:


    <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
    <transcript_list docid="6824816026201807091">
    <target id="42" lang_code="ca" lang_original="Català" lang_translated="Catalan"/>
    <track id="2" name="French (fr)" lang_code="fr" lang_original="Français" lang_translated="French" cantran="true"/>
    <track id="1" name="Spanish (es)" lang_code="es" lang_original="Español" lang_translated="Spanish" cantran="true"/>

    As legendas do tipo <track> e cantran="true" são reais; as outras (<target>) são idiomas que podem ser traduzidos a partir de uma das legendas reais. Isto significa que devemos escolher a legenda real a partir da que desejamos traduzir e o idioma que realmente nos interessa.

    3. Obtendo os parâmetros name e lang_code da legenda que nos interessa, acessamos:

    Exemplo: legendas em espanhol (legendas reais):

    http://video.google.com/timedtext?type=track&v=XraeBDMm2PM&name=Spanish (es)&lang=es

    Exemplo: legendas em catalão (legendas traduzidas a partir do espanhol):
    http://video.google.com/timedtext?type=track&v=XraeBDMm2PM&name=Spanish (es)&lang=es&tlang=ca

    Note que o parâmetro lang_code do arquivo XML anterior é lang (legenda real) ou tlang (legenda traduzida) do endereço URL.

    Se algum dos campos name ou lang_code estiver em branco no código XML do passo 2/2c, ou seja, aparecer name="" ou lang_code="", colocaremos os parâmetros vazios. Ver exemplo de legenda em inglês em Google Video.

    4. Veremos um arquivo XML como este:
    <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
    <transcript>
    <text start="0" dur="1.96">El Nissan Sunny.</text>
    <text start="3" dur="1.48">No sé por dónde empezar</text>
    <text start="4.52" dur="3.96">Quiero decir que hay coches más feos y hay coches peores de conducir, pero ese no es el asunto.</text>
     
    5. Salvaremos este arquivo com a extensão XML e então podemos convertê-lo para SRT com o Google2SRT.


    Google Video

    Temos o endereço de um vídeo como este:

    http://video.google.com/videoplay?docid=-3916654796029228812


    1. Com o parâmetro docid, podemos ver a lista de legendas disponíveis acessando este link:
    http://video.google.com/videotranscript?frame=c&type=list&docid=-3916654796029228812


    2. Podemos ver um código XML parecido com este:
    <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
    <transcript_list docid="-3916654796029228812">
    <track id="4" name="Deutsch" lang_code="de" lang_original="Deutsch" lang_translated="Alemany" lang_default="true"/>
    <track id="2" name="" lang_code="en" lang_original="English" lang_translated="Anglès" lang_default="true"/>
    <track id="0" name="???????" lang_code="ar" lang_original="???????" lang_translated="Àrab" lang_default="true"/>
    <track id="9" name="???" lang_code="ko" lang_original="???" lang_translated="Coreà" lang_default="true"/>
    <track id="13" name="Español" lang_code="es" lang_original="español" lang_translated="Espanyol" lang_default="true"/>
    <track id="3" name="Français" lang_code="fr" lang_original="Français" lang_translated="Francès" lang_default="true"/>
     
    3. Com os parâmetros name e lang_code da legenda que nos interessa, acessaremos:
    Exemplo: legendas em espanhol:
    http://video.google.com/videotranscript?frame=c&type=track&name=Español&lang=es&docid=-3916654796029228812

    Exemplo: legendas em inglês:
    http://video.google.com/videotranscript?frame=c&type=track&name=&lang=en&docid=-3916654796029228812

    Devemos notar que o parâmetro lang_code do arquivo XML anterior é o lang no endereço URL.
    Se algum dos campos name ou lang_code do código XML do passo 2 estão em branco, ou seja, aparecer name="" ou lang_code="", enviaremos os parâmetros em branco, como no exemplo das legendas em inglês, onde name não tem nenhum valor.

    4. Veremos um arquivo XML como este:
    <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
    <transcript>
    <text start="1.8" dur="1.95">Información sobre la amiloidosis.</text>
    <text start="5.06" dur="1.29">¿Qué es la amiloidosis?</text>
    <text start="6.69" dur="2.97">La amiloidosis es un grupo de enfermedades en las que muchas clases diferentes</text>
     


    5. Salvaremos com a extensão XML e então podemos convertê-lo para SRT com o Google2SRT.

                  

    Dr. GooglexSRT